菲菲文学网

潘基文联合国大会开幕式英语演讲稿(锦集8篇)

【简介】下面是小编帮大家整理的潘基文联合国大会开幕式英语演讲稿(共8篇),欢迎阅读,希望大家能够喜欢。在此,感谢网友“lcc9724”投稿本文!

潘基文联合国大会开幕式英语演讲稿

篇1:潘基文联合国大会开幕式英语演讲稿

潘基文联合国大会开幕式英语演讲稿

It is a great pleasure to join you for the opening of a new session of the General Assembly.

我非常高兴地与在座各位一道参加大会新一届会议的开幕式。

Mr. President, I wish to take this opportunity to congratulate you most sincerely, once again, on your assumption of the high office of the presidency of the General Assembly. As we work together in the future in addressing global challenges, I will count on your leadership with global vision in meeting the expectation of many people, billions of people around the world. That is to realise a life of dignity for all. You can also count on me.

主席先生,我希望借此机会再次诚挚祝贺主席担任大会主席这一要职。在今后我们共同努力应对各种全球挑战时,我将依靠他的领导才能和全球愿景,以实现世界各地几十亿人民的期望,即让所有人过上有尊严的生活。你也可以依靠我。

Excellencies, the sense of expectation is clear. We are on the eve of very important work.We will focus on how to accelerate achievement of the Millennium Development Goals as the deadline approaches. Business, civil society and the philanthropic community will come together to showcase MDG successes.

这种期望感显而易见。我们即将开展非常重要的工作。随着最后期限临近,我们将侧重于如何加快实现千年发展目标。商界、民间社会以及慈善界将汇聚一堂,展示在实现千年发展目标方面取得的成功。

We will intensify our efforts to define a post-2015 development agenda, including with a single set of goals for sustainable development that we hope will address the complex challenges of this new era and capture the imagination of the people of the world, as the MDGs did.

我们将加大力度制定20后发展议程,包括制定一套可持续发展目标,我们希望这些目标将像千年发展目标那样,处理这个新纪元的各种复杂挑战,并反映出世界各国人民的想象力。

I therefore welcome President Ashe’s choice of theme for the general debate: “setting the stage” for the post-2015 agenda.He has also outlined a set of six thematic issues upon which he intends to convene his High-level Events and thematic debates during the 68th session, and I support his decision to do so.

因此,我欢迎阿什主席为一般性辩论选定的主题,即,“2015年后的.议程:作好准备”。他还概述了一套共六个专题问题,打算在第六十八届会议期间就此举办高级别活动和专题辩论会;我支持他这样做的决定。

During the 68th session, we will also advance preparations for the Conference on Small Island Developing States, and carry out a range of other important work, aimed at meeting the expectations of a global public looking to us to make the decisions and investments that will build a future of prosperity and opportunity.

在第六十八届会议期间,我们还将推进小岛屿发展中国家问题国际会议的筹备工作,并开展一系列其它重要工作,旨在不辜负全球公众的期望,因为他们期待我们做出将建设充满繁荣与机遇的未来的决策与投资。

There will be important high-level meetings of the General Assembly on people with disabilities and migration.

我们还将召开关于残疾人和移徙问题的大会重要高级别会议。

We will focus on a number of urgent peace and security challenges.

我们将侧重于若干紧迫的和平与安全挑战。

Excellencies, I am also intending to convene a high-level summit meeting on climate change, and I hope you will all fully support it and ask your leaders to participate. The exact date will be decided in close consultation with the President of the General Assembly and the General Committee.

元首们,我还打算召开一次关于气候变化问题的高级别首脑会议,我希望所有会员将全力支持该会议,并请他们的领导人与会。确切日期将与大会主席和总务委员会密切协商后决定。

Ladies and Gentlemen, Syria is without doubt the biggest crisis facing the international community, and is likely to figure prominently in the speeches and meetings during the General Debate segment, and rightly so. The Assembly has a role and a voice in our efforts to resolve it and respond to the suffering and I will soon have an opportunity of reporting to, directly after this session is over.

女士们,先生们,毫无疑问,叙利亚是国际社会面临的最大的危机,它有可能成为一般性辩论期间所发表的演讲和召开的会议中的突出话题,这也合乎情理。大会要在我们解决该问题、减轻痛苦的努力中发挥作用,发出声音。本次会议结束后不久,我很快将有机会向各位成员直接报告。

Syria is without doubt the biggest crisis facing the international community, but at the same time we need to look at a broader picture – global development as well as regional conflict. As for regional conflict or peace issues, we will hold a meeting of the oversight mechanism for the peace agreement that the United Nations brokered earlier this year for the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes Region.

然而,我们还需纵观大局:全球的发展和区域冲突。在区域冲突及和平相关问题上,我们将为今年早些时候在联合国调解下达成的刚果民主共和国及大湖区和平协议召开一次监督机制会议。

The Middle East Quartet -- consisting of the United Nations, the European Union, Russia and the United States -- will meet for the first time in more than a year to support the direct Israeli-Palestinian negotiations that have recently reconvened.

篇2:联合国秘书长潘基文索契冬奥会开幕式英语演讲稿

联合国秘书长潘基文索契冬奥会开幕式英语演讲稿

Dobriy Viecher Sochi!

I am Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations.

My warmest greetings to IOC President Honorable Thomas Bach and all those gathered for the22nd Winter Olympic Games!

The Olympics and Paralympics bring out the best in athletic achievement.

The Olympic Flame also illuminates hope for our common humanity.

Even in the cold winter weather, barriers between people melt away.

The Olympic spirit prevails: Fair play. Mutual respect. Friendly competition.

Let us take that spirit and spread it around the world.

For peace – and a truce between all warring parties around the world. For human rights and anend to discrimination. For a life of dignity for all.

Together, let us celebrate sports and solidarity.

Spasiba. Thank you.

篇3:潘基文秘书长对"连通亚太峰会"的英语演讲稿

潘基文秘书长对"连通亚太峰会"的英语演讲稿

Your Excellency Prime Minister Yingluck ShinawatraITU Secretary-General Dr. HamadounTouréExcellencies,Ladies and gentlemen,

I am pleased to send greetings to the Connect Asia-Pacific Summit, and I thank theGovernment of Thailand for hosting.

The Asia-Pacific region is vast and perse. It has numerous dynamic centres of innovationin manufacturing and information and communication technologies.

Many nations have experienced rapid economic growth. Yet there is stark contrast inprosperity and development between high-income countries and the least developed.

This is particularly true for landlocked developing nations and small island developing states.

Increased connectivity can help bridge this gap.

I am pleased that this Summit will promote the development of innovative ICTinfrastructure. I also welcome your focus on applications that can benefit people everywhere.

ICTs have considerable potential to support sustainable and equitable economic and socialdevelopment.

They can accelerate our efforts to achieve the Millennium Development Goals.

They can help us address global challenges such as climate change.

It is important that we make the best use of technology to empower people with theinformation, knowledge and means to improve their lives. Your Summit can help us achievethat end.

I wish you a successful meeting.

Thank you.

篇4:潘基文秘书长在荷兰莱顿大学英语演讲稿

潘基文秘书长在荷兰莱顿大学英语演讲稿

Thank you for your warm welcome.It is a privilege and honour to be invited to addressthis prestigious academicinstitution. I would also like to thank the other co-hosts, the City ofLeidenand the Leiden University Medical Center.

Leiden University is aninternationally renowned hub of learning and research with ahistory thatstretches back many centuries.

Indeed, one of the pioneers ofinternational law and the principles that guide the UnitedNations began hisstudies here more than 400 years ago, the legendary jurist Hugo Grotius.

Many distinguished scholars havefollowed. Today, each of you is carrying forward thatproud tradition.

I thank you for your commitmentand want to single out for special praise your University’sglobal focus andapproach to education.

Ladies and gentlemen,

We are here to talk aboutfreedom. I can think of no better time or place.

Leiden is synonymous with freedom.

Leiden University’s credo is“Bastion of Liberty”, and the city itself carries the motto “for thesake offreedom”.

This is also a very special day.Earlier today, I took part in events marking the 100thanniversary of the PeacePalace in The Hague. And on this date fifty years ago, Dr. Martin LutherKing,Jr. delivered his monumental “I Have a Dream” speech.

Dr. King spoke of the “riches offreedom and the security of justice”. He reminded theworld that the rights ofany minority should be the cause of all.

As he said, “their freedom isinextricably bound to our freedom”.

In other words, we share a commonfuture with shared responsibilities.

That understanding is even truertoday.

Our freedom … our possibilities…. our perils … are linked like never before.

The United Nations Charter speaksto our shared fate – and highlights the need “topromote social progress andbetter standards of life in larger freedom”.

The word “freedom” suffuses theUniversal Declaration of Human Rights.

Our work to deepen the meaning offreedom is built on three pillars: development -- orfreedom from want; peaceand security -- or freedom from fear; and human rights -- or simplythe freedomto enjoy and exercise the full body of human rights.

These pillars are interdependentand mutually reinforcing.

There can be no peace withoutdevelopment … no development without peace …and neithercan be achieved withoutfull respect for human rights and the rule of law.

Today I would like to addressthose three dimensions of freedom.

Let me begin with freedom fromwant.

At the dawn of this newmillennium, the international community set out on anunprecedented journey totackle freedom from want around the world.

The Millennium Development Goalsare our touchstone for this effort. The eight goals andassociated targets makeup our blueprint to fight poverty and hunger, expand education andhealth,empower women and girls, and ensure environmental sustainability.

Thanks to combined efforts fromgovernments to the grassroots, we have made importantprogress.

The proportion of people livingin extreme poverty has been halved. Fewer children arelosing their lives tomalaria and tuberculosis. And more than 2.1 billion people gained accesstoimproved sources of drinking water – a challenge on which the Netherlands andKing Willem-Alexander have been global leaders.

But there is much unfinishedbusiness.

篇5:潘基文秘书长在巴黎气候变化大会上英语演讲稿

潘基文秘书长在巴黎气候变化大会上英语演讲稿

Your Excellency Mr. François Hollande, President of France, Distinguished Heads of State and Government, Your Excellency Mr. Laurent Fabius, President of COP21, Excellencies, Ladies and Gentlemen,

You are here today to write the script for a new future, a future of hope and promise, ofincreased prosperity, security and dignity for all.

In September, at the United Nations, you adopted an inspiring, new sustainable developmentagenda with 17 sustainable development goals, endorsed by all the people of the world.

You showed your commitment to act for the common good.

It is now time to do so again.

More than 150 world leaders have come to Paris and are here together in one place, at the sametime, with one purpose.

We have never faced such a test. A political moment like this may not come again.

But neither have we encountered such a great opportunity at this time.

You have the power to secure the well-being of this and succeeding generations.

I urge you, distinguished leaders, to instruct your ministers and negotiators to choose thepath of compromise and consensus and if necessary, flexibility. Bold climate action is in thenational interest of every single country represented at this conference.

The time for brinksmanship is over.

Let us build a durable climate regime with a clear rule of the roads that all countries can agreeto follow.

Paris must mark a decisively turning point.

篇6:潘基文国际大屠杀纪念日演讲稿

Message on International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust

缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞

27 January

1月27日

Seventy years ago today, allied forces liberated Auschwitz Birkenau, the German Nazi Concentration and Extermination Camp.

七十年前的今天,盟军解放了德国纳粹在奥斯维辛-比克瑙的集中营和灭绝营。

More than a million inmates, primarily Jews, were brutally and systematically killed in the place where the Nazis introduced the monstrous concept of “industrialized murder”. Among the other victims were non-Jewish Poles, political prisoners, Soviet prisoners of war, Sinti and Roma, homosexuals, disabled persons and Jehovah’s witnesses.

在那里,纳粹采用了骇人听闻的“工业化谋杀”概念,残酷、系统地杀戮了逾百万名囚犯,其中主要是犹太人。受难者中还有非犹太裔波兰人、政治犯、苏联战俘、辛提人和罗姆人、同性恋者、残疾人和耶和华见证人。

Unprecedented in human history, this mass killing was motivated by the perverse, race-based ideology of the Nazis, who sought to track down and kill every last Jew and any others they considered to be inferior.

这场大规模屠杀是人类历史上前所未有的,纳粹在其变态、种族歧视意识形态的驱使下,妄图把犹太人和他们眼里的任何其他劣等人斩尽杀绝。

Humankind united to overcome the Nazi menace. Today, we are being tested again. Minorities everywhere often face bigotry. Sectarian tensions and other forms of intolerance are on the rise. Anti-Semitic attacks continue, with Jews being killed solely because they are Jews. Vulnerable communities around the world continue to bury their dead while living in fear of further violence.

全人类团结起来,战胜了纳粹的威胁。今天,我们再次受到考验。世界各地的少数群体常常要面对顽固的偏见。教派间紧张关系和其他形式的不容忍现象正在抬头。反犹太人袭击还在继续,犹太人只因自己是犹太人就遭到杀害。在世界各地,弱势社群一边继续掩埋死去的亲人,一边时时生活在对进一步暴力的恐惧之中。

The mission of the United Nations was shaped by the tragedy of the Second World War and the Holocaust. We are committed to protect the vulnerable, promote fundamental human rights and uphold the freedom, dignity and worth of every person.

联合国的使命是在经历第二次世界大战和大屠杀的悲剧之后提出的。我们致力于保护弱势,促进基本人权,维护每个人的自由、尊严和价值。

For the past decade, the Holocaust and the United Nations Outreach Programme has mobilized students and educators around the world to help us achieve these goals. We are grateful to our many partners C including Holocaust survivors -- who have contributed to this work, which spanned 42 countries in the past year alone.

在过去十年里,大屠杀与联合国外联方案动员世界各地的学生和教育工作者帮助我们实现这些目标。这项工作仅在过去一年就遍及42个国家,我们感谢许多合作伙伴――包括大屠杀幸存者――对此作出贡献。

The violence and bias we see every day are stark reminders of the distance still to travel in upholding human rights, preventing genocide and defending our common humanity. We must redouble our efforts to eradicate the deep roots of hatred and intolerance. People everywhere must unite to stop the cycles of discord and build a world of inclusion and mutual respect.

每天发生的暴力和偏见都明白无误地提醒我们,维护人权、防止种族灭绝和捍卫我们共同人性的道路依然漫长。我们必须加倍努力,消除根深蒂固的仇恨和不容忍。全世界人民必须团结起来,打破这一不和谐循环,建立一个相互包容和相互尊重的世界。

篇7:联合国秘书长潘基文"地球一小时"演讲稿

联合国秘书长潘基文"地球一小时"演讲稿

On March 28 at 8:30 pm, the United Nations will switch off its lights in support of Earth Hour.

We do this each year to call attention to the need for climate action now, and the brighterfuture that lies ahead if we act together.

Climate change is a people problem.

People cause climate change and people suffer from climate change.

People can also solve climate change.

This December, in Paris, the UN is bringing nations together to agree a new universal andmeaningful climate agreement.

It will be the culmination of a year of action on sustainable development.

By turning out the lights, we also highlight that more than a billion people lack access toelectricity.

Their future well-being requires access to clean, affordable energy.

With lights being switched off around the world, WWF’s Earth Hour shows what is possible whenwe unite in support of a cause.

No inpidual action is too small; no collective vision is too big.

This is the time to use your power.

Join the global movement to change climate change.

Join Earth Hour on March 28 at 8:30 pm.

Together let’s make climate change history.

Thank you.

篇8:潘基文国际禁毒日的英文演讲稿

潘基文07年国际禁毒日的英文演讲稿

Drugabuseisaproblemthatcanbeprevented,treatedandcontrolled.Whileeffortsmustbesteppeduptoreducesupply--byhelpinggrowersofillicitcropsfindviablelicitalternatives,andensuringthatlawenforcementagenciescontinuetheirgoodworkinseizingdrugs--thegreatestchallengeinglobaldrugcontrolisreducingdemand.Withlessdemand,therewouldbelessneedforsupply,andfewerincentivesforcriminalstotrafficdrugs.

Combatingdrugabuseisacollectiveeffort.Itrequirespoliticalleadershipandsufficientresources--particularlyformoreand

bettertreatmentfacilities.Itrequirestheengagementofparentsandteachers,aswellashealthcareandsocialworkers.Itrequiresthemediaandcriminaljusticeofficialstoplaytheirpart.

Allwalksoflifemustjoinforcesanddevotespecialattentiontothevulnerable:tothosewhoarevulnerabletotakingdrugsbecauseoftheirpersonalorfamilysituation,andtothosewhoarevulnerablebecausetheytakedrugs.Ourmissionistoenablethemtotakecontroloftheirlives,ratherthanallowingtheirlivestobecontrolledbydrugs.Thatmeansgivingyoungpeoplesoundguidance,employmentopportunities,andthechancetobeinvolvedinactivitiesthathelporganizelifeandgiveitmeaningandvalue.Itmeanssupportingparents'effortstoprovideloveandleadership.Itmeansreachingouttomarginalizedgroupsandensuringtheyreceivethecaretheyneedtocopewithbehavioural,psychologicalormedicalproblems.Itmeansprovidingreasonstohope.

Forthosewhoaregrapplingwithaddiction,effectivetreatmentisessential.Drugabuseisadiseasethatmustbetreatedonthebasisofevidence,notideology.IurgeMemberStatestodevotemoreattentiontoearlydetection;todomoretopreventthespreadofdisease--particularlyHIVandhepatitis--throughdruguse;totreatallformsofaddiction;andtointegratedrugtreatmentintothemainstreamofpublichealthandsocialservices.

Drugabusebringsanguishandtormenttoinpidualsandtheirlovedones.Iteatsawayatthefabricofthehumanbeing,ofthefamily,ofsociety.Itisasubjectallofusmusttakepersonally.OnthisInternationalDayagainstDrugAbuseandIllicitTrafficking,letusensurethereisnoplacefordrugsinourlivesorourcommunities.

★ 联合国秘书长潘基文“地球一小时”演讲稿

★ 冬季运动会开幕式演讲稿

★ 英语描写文范文

★ 英语节开幕式主持稿

★ 社团文化节开幕式演讲稿

★ 教师军训开幕式演讲稿

★ 田径运动会开幕式演讲稿

★ 学校运动会开幕式演讲稿

★ 运动会开幕式发言演讲稿

★ 有关军训开幕式学生演讲稿

相关推荐